ドイツ語トリビアっぽいもの
日本で使われている、ドイツ語の単語。
カルテ Karte
病院で、患者の診察記録を書くやつ。
本当は英語の「カードcard」と同じ意味で、トランプ・札・地図・ハガキ・・・などなどの意味があります。
バウムクーヘン Baumkuchen(バオムクーヘン)
お菓子の名前。すんごい直訳すると、木ケーキ。
アルバイト Arbeit
日本では略しちゃってバイトとか言ってるけど、もちろんドイツでは通じません^^;
本当は「仕事」って言う意味。日本で言うアルバイトの意味にあたる単語は「Job(ジョブ)」。
これは、英語から借りてきた単語。ややこしいね;
デマ
確証がない噂話。
これ、「Demagogie(デマゴギー)」からきてます。意味は同じ。
リュックサック Rucksack(ルックザック)
おなじみのカバンの名前。直訳すると背負い袋。
ウインナー Wiener(ヴィーナー)
ソーセージの名前ね。あと、コーヒーにもウインナってあるか。
本当は「ウィーン風」とか「ウィーン人」っていう意味。
「Wiener Würstchen(ヴィーナー ヴルストゥヒェン)」って言えばウィンナーソーセージ。
「Wiener Kaffee(ヴィーナー カフェー)」って言えば、ウィンナコーヒー。
(両方、略して「Wiener」って言うこともあるけど)
フランクフルト Frankfurt
これも日本ではソーセージの種類を指すけど、本当はドイツの都市の名前。
「Frankfurter Würstchen(フランクフルター ヴルストゥヒェン)」って言わなきゃソーセージは
出てきません。(これもまた、「Frankfurter」って略すこともあるけど)
ハンバーグHamburg(ハンブルグ) ・ ハンバーガー Hamburger(ハンブルガー)
これもドイツの都市「Hamburg(ハンブルグ)」からきてます^^;
(チーズバーガーとか言うけど、"バーガー"という単語は本当はない)
Kindergarten(キンダーガルテン)
ごめん;ネタが切れ;日本語じゃないけど、英語になってる単語。
「保育園」の意味ね。ドイツ語の単語で、直訳しちゃえば子供の庭。
なんで、英語はchildrengardenにしなかったんだろう。
ドイツ
ドイツへ行ったときは、「Deutschland(ドイチュランド)」って言いましょう^^;
(Köln(ケルン)っていう都市に、Deutz(ドイツ)っていう地名があったりするけど)
コメントする